Il y a vraiment une demande pour des traductions breton-anglais ?
C’est une question qu’on me pose souvent. Et ma réponse est claire : oui, l y en a !
Le breton, une langue régionale de France
Le breton est une des langues régionales de la France, parlée par environ 200 000 personnes. La grande majorité des locuteurs bretonnants parlent également français, ce qui pourrait amener à penser que les traductions se font exclusivement entre le breton et le français. C’est effectivement le cas pour la plupart des projets. Mais ce n’est pas mon domaine d’expertise, car le français n’est pas ma langue maternelle.
Une langue celtique avec des connexions internationales

La Bretagne est une terre celtique, membre d’une grande famille qui inclut le Pays de Galles, l’Irlande, l’Écosse, la Cornouaille et l’Île de Man. Ces pays collaborent régulièrement dans les domaines du commerce, de la culture et des initiatives pour promouvoir leurs langues régionales.
Cependant, même si ces langues celtiques partagent des origines communes, elle ne sont pas toujours compréhensibles entre elles. Ainsi, l’anglais devient souvent la langue commune pour communiquer entre ces cousins celtiques.
Pourquoi traduire directement du breton vers l’anglais ?
De nombreuses œuvres voient le jour en breton : des livres, des chansons, des séries de films télévisés, ou encore des contenus numériques.
Plutôt que de passer par le français comme langue intermédiaire, pourquoi ne pas traduire directement en anglais ? Cela permet de préserver toutes les nuances et significations de l’original.
Pour les organisations bretonnes, cela représente une opportunité unique de promouvoir leurs liens avec d’autres pays celtiques.

Pourquoi me choisir pour vos traductions breton-anglais
Je suis convaincue d’être la personne idéale pour vos projets de traduction breton anglais, et voici pourquoi.
- Je suis britannique.
L’anglais est ma langue maternelle, ce qui garantit des traductions naturelles et précises. - Je parle breton.
J’ai appris la langue et je continue de l’utiliser, ce qui me permet de saisir pleinement ses subtilités. - Je vis en Bretagne depuis 15 ans.
Mon expérience ici m’a permis de comprendre en profondeur la culture bretonne son histoire, ses habitants. - Je comprends les enjeux culturels.
Traduire, ce n’est pas seulement des mots, c’est aussi transmettre l’essence d’une culture.
Avec mes compétences et mon expertise, je peux vous aider à valoriser vos projets bretons et à rayonner au-delà des frontières.
Exemples de projets en breton-anglais
Voici quelques exemples concrets de projets que j’ai réalisés dans cette combinaison linguistique.
- Traduction d’un guide touristique sur la culture bretonne en partenariat avec Ti ar Vro Treger-Goueloù.
- Traduction du site web d’Ar Redadeg, la course pour la langue bretonne.
- Vérification linguistique du lexique anglais-breton intitulé 365 phrases en breton pour chaque jour de l’année, pour l’Office public de la Langue bretonne.
- Traduction d’une newsletter de l’association Breizh 5/5.
- Évaluation linguistique de phrases isolées pour un projet d’agence de traduction.

Une spécialisation qui fait la différence
Bien que les traductions du français vers l’anglais restent au cœur de mon activité, mes compétences en traduction du breton vers l’anglais me permettent de me démarquer.
Ce service contribue non seulement à répondre à des besoins spécifiques, mais aussi à offrir à des organisations bretonnes des moyens efficaces de promouvoir leurs liens avec d’autres pays celtiques et de rayonner sur la scène internationale.
Mes services
- Traduction : articles, sites web, newsletters, documents.
- Transcription audio : mise par écrit de vos enregistrements.
- Sous-titrages vidéos : création et adaptation de sous-titres en anglais.
Prêt.e à donner une dimension internationale à vos contenus ?