Find your English voice

Publishing a guidebook to showcase your region ? Creating a promotional video for your business ? Launching a new museum exhibition ?
You want to reach an English-speaking audience with words that stay true to your original message, style and goals.
Whether you’re a tourist office, a Breton business or a cultural organisation, I understand your needs and I’m here to give your projects a helping hand.

Your content should be just as compelling in English as it is in French or Breton
As a professional translator, I do more than simply translate — I draw out your ideas, respect your tone of voice and objectives, and ensure your content remains accurate, authentic and engaging.
With my made-to-measure services in translation, transcription, subtitling, proofreading and localisation, I help you and your projects reach above and beyond linguistic barriers.

The added value ?

I adapt your content to the cultural context where necessary, helping you avoid any unintended faux pas.

What can I translate ?

My services

Translation

You have a document or piece of content written in French and you want to make it available to your English-speaking clients, colleagues or organisation members.

I translate your text with accuracy, keeping your voice, the desired tone and the core message, using English that is both engaging and idiomatic.

Pricing : This service is priced according to the number of words and complexity of the subject. Find out more about my specialist fields here.

Transcription

You need to transcribe an audio file— an interview recorded with a patient in French, a marketing research subject or an English-speaker’s intervention during a meeting.

Whether it be in French or in English, I provide you with a clean and accurate transcription.

Pricing : This service is priced by audio minute.

Subtitling

You’ve produced a video for your business or your international employees. It could be a promotional or training video. Either way you need to make it accessible to an English-speaking audience.

Let me take care of it. I create English subtitles conform to industry norms. Thanks to my training, I know the ideal reading speed, quantity of text per screen and the art of contracting speech into a small space.

Pricing :This service is priced by video minute.

Certified Translation

https://www.ciol.org.uk/translator/profile/73499/36/12650Applying for summer school, a higher education study course or a visa in the UK or Ireland? They require your school transcripts, certificates, payslips or identity papers translated into English by a professional.

You can send your documents to me electronically. I will provide you with an accurate translation, along with my certified translation stamp and letter from the CIOL accepted by all UK and Ireland institutions.

Verify my member status here.

Pricing : This service is priced according to the number of pages, with a small certified translation fee. Payment is required in advance.

Proofreading / Correction

Your English text was written by a non-native speaker, or you used an automated translation tool? You want to be sure to avoid any errors or blunders.
You’re making the right decision! A human translator does a lot more than a simple word-for-word translation. 

By providing me with the original document in French (if necessary), I can proofread, correct and improve your English text. I remove repetitions, correct mistakes and add an idiomatic touch to render it natural, smooth and authentic, improving its readability by 100%.

Pricing : This service is priced by the hour, depending on the initial quality of the text.

Localisation

You have some content designed for the American market, but you need to make it relevant for a British audience?

I can take care of that for you. I make sure that the spelling, vocabulary and cultural references are perfectly aligned to render your copy relevant and easy-to-read on the other side of the Atlantic.

Pricing : This service is priced by the hour.

How we can work together

Prices

Each document is unique, so the translation cost is built according to the following conditions :

  • The complexity of the subject
  • The word count
  • The time needed
  • The quality required
  • The end-user (internal use, marketing text etc.)

A surplus fee is requested for urgent jobs.
A deposit is required for larger projects.

About me

Native English-speaker, perfectly bilingual in French and Breton, I combine my passion for languages, my love for Brittany and my B2B experience to provide you with translations that capture the essence of your message.

Want to know more?

Code of conduct

In order to ensure quality work for my clients, I make sure that my working conditions are optimised to a high standard. I commit to following industry guidelines by :

  • Not accepting projects that would damage my reputation or that of the profession
  • Translating solely into my mother tongue with precision and ease
  • Sticking closely to the original message in the document provided
  • Maintaining and developing my knowledge and skills through continual professional development
  • Respecting the sensitivity of the information I’m privy to before, during or after carrying out my work

Professional memberships

Testimonials